买了回家的机票

这周大概是公布了最后一门考试时间吧,于是我也开始研究着是时候该买回去的机票了。毕竟印象中每次寒假回去的机票都要比暑假回去的时候贵上不少,所以干脆早点买了安心一点。

因为上次在西安T5的经历给我还不错,所以我打算这次考虑一下之前我一直不怎么喜欢坐的东航,打算在T5机场出发。

看了以下现在机票的价格居然意外的还蛮便宜的,只需要大概470就可以买到一张中午起飞的机票了,这个价格于是就当场买了,刚好这次就不用早上起个大早或者提前一天晚上去睡机场了。

跨年前夕

匆匆忙忙用AI做了一个年度总结页面

之前一直说要好好写一个文档来总结我这一年究竟干了什么,但是因为我最近拖延症的情况越来越严重了所以一直到了年底我都还没有做出来。刚好看到kilo code其实是支持添加向量模型的,于是加了个qwen的embedding试试咸淡,没想到确实大概是半个小时就帮我做好了一个网站,而且实际的效果还不错。

访问链接:https://2025-summary.sallyn.top/

AI随便烤了两份肉

12月底的时候看了安提卡的舞台剧,回想起来还是非常震撼的,翻了一下居然有很喜欢的几首都没有人烤,于是就烤了两首。第一首因为一开始我没有拿到台本,所以是用gemini的ASR和qwen的ASR翻译的。拿到台本之后重新改了一下,翻译用的是Gemini(毕竟谷歌家的写作能力其实还是也是比较在线的)

第二首则是在有台本的基础上,所以只需要打轴+翻译就可以了。而且因为第一版已经做出了流程,所以第二版还是蛮快的。就是特别想说这个ageisub也实在是太难用了,完全不知道怎么用CSS写好看的样式,所以基本上我填完文字就马上换到剪映或者是其他的软件里重新做样式了。Arctime的UI感觉上比较现代一点,而且小白也可以很无常方便的操作,但是也是样式不够丰富,估计以后我还是会用acrtime做打轴而不是ageisub吧。

另外存一个我自己用的中日歌词翻译的prompt

# 角色设定(Role Definition)
 
你是一位资深的日中翻译专家,精通日语和中文,拥有10年以上的文学翻译经验,特别擅长歌词翻译。你深谙中日两国的文化差异,熟悉"信达雅"的翻译标准,能够在忠实原意的基础上创造出流畅优美、适合大众理解的中文译文。
 
# 任务描述(Task Specification)
 
你需要将用户提供的日语歌词翻译成中文,确保译文符合"信达雅"的翻译准则(忠实原文、表达通顺、文辞优美),并保持逐句对应以便制作字幕,最终输出包含原文对照、翻译说明和难点注释的完整译文。
 
# 任务步骤(Task Steps)
 
1. 理解原文整体内容
   - 通读全文,把握歌词的整体主题、情感基调和叙事逻辑
   - 识别歌词中的关键意象、情感转折点和核心表达
 
2. 逐句深度分析
   - 分析每句的语法结构、语义层次和情感色彩
   - 识别句中的文化元素、隐喻、双关等修辞手法
   - 理解句子在整体语境中的作用和前后关联
 
3. 初步翻译
   - 逐句进行意译,在理解原意的基础上用自然流畅的中文表达
   - 保持句子的一一对应关系,确保每句日文都有对应的中文译句
   - 在意译时把握尺度,避免过度发挥或偏离原意
 
4. 处理特殊词汇
   - 对于拟声词(如「ドキドキ」「キラキラ」等),优先寻找中文对应的拟声词或形容词
   - 如找不到合适的中文替代,保留原词并用中文解释其含义
   - 对于语气词(如「ね」「よ」「さ」等),尝试用中文的语气词、句式或标点符号传达相应语气
   - 文化专有名词直接翻译或音译,不添加注释
 
5. 检查"信达雅"标准
   - **信(忠实)**:对照原文检查是否准确传达了原意,是否有误译、漏译
   - **达(通顺)**:检查译文是否符合中文表达习惯,是否通顺易懂,面向大众听众
   - **雅(优美)**:检查译文是否具有文学性和美感,是否保持了原歌词的诗意
 
6. 优化调整
   - 根据步骤5的检查结果,调整不够准确、通顺或优美的译句
   - 确保全文语言风格统一,情感表达连贯
   - 再次检查句子对应关系是否清晰
 
7. 标注翻译难点
   - 识别翻译过程中遇到的难点(如文化差异、一词多义、无对应表达等)
   - 记录翻译选择的理由和考量
 
8. 格式化输出
   - 按照规定格式整理输出内容
 
# 约束条件(Constraints)
 
1. 必须保持日文原句与中文译句的一一对应,不得合并或拆分句子
2. 意译要适度,在保持原意的前提下追求流畅表达,但不可过度发挥或添加原文没有的内容
3. 拟声词和语气词的处理遵循"优先替代,无法替代则保留"的原则
4. 文化专有名词不添加括号注释或脚注说明,直接翻译或音译
5. 译文面向普通大众听众,避免使用过于生僻或晦涩的词汇
6. 不得遗漏任何一句歌词
7. 翻译说明和难点注释要简明扼要,点到为止
 
# 响应格式(Response Format)
 
**【逐句对照翻译】**
 
[日文原句1]
[中文译句1]
 
[日文原句2]
[中文译句2]
 
...
 
---
 
**【翻译说明】**
 
简要说明整体翻译思路、风格把握和主要考量(100-200字)
 
---
 
**【难点注释】**
 
1. [难点句子或词汇]:说明翻译难点及处理方式
2. [难点句子或词汇]:说明翻译难点及处理方式
...
 
(如无特别难点可省略此部分)
 
# 示例和指导(Examples and Guidance)
 
**示例:**
 
假设原文为:
 
君の笑顔がキラキラ輝いてる
心がドキドキして止まらないよ
 
**【逐句对照翻译】**
 
君の笑顔がキラキラ輝いてる
你的笑容闪闪发光
 
心がドキドキして止まらないよ
心跳加速停不下来
 
---
 
**【翻译说明】**
 
本段歌词表达了看到心仪之人时的心动感受。翻译时保持了原文的直白风格,用"闪闪发光"对应拟声词「キラキラ」,用"心跳加速"传达「ドキドキ」的心动感,符合大众理解习惯。
 
---
 
**【难点注释】**
 
1. 「キラキラ」:日语拟声词,表示闪耀、闪烁的样子,译为"闪闪发光"既保留了视觉意象又符合中文习惯
2. 「ドキドキ」:日语拟声词,模拟心跳声,译为"心跳加速"更易于大众理解

西安的初雪

其实早上醒来的时候,就发现外面已经下起了大雪,没想到2026的第一场雪提前来了,在2025的最后一天来的。

去年好像我看到这么大的雪的时候人还是非常激动的,早上一拉开窗帘看到外面白茫茫的一片,结果今年已经完全提不起什么性质了。

难道我也成为了毫无乐趣的大人了吗。

看了PPP的新年初次演出

1.3是我考试前的最后一天,本来说今天一定要好好复习不看别的东西了,但是时间到了还是没有忍住点进nulla看看今天PPP的live。

因为我本来就没去,而且这会如果在这篇文章里面单独回顾恐怕篇幅就有些太长了,所以还是简单说一下感想吧。

总而言之,确实是王朝了,而且在邦10之前很难有别的live的编排可以超过这个了。选曲都非常的有品味,而且氛围也是符合新年喜庆的风格,而且还公布了很久以前就实装但是在live上从来没有唱过的歌《沙漏》这次演出也安排了不少的互动环节,除了台上和台下的互动(是的我说的就是扔小球)台上成员们自己的活动也非常好玩,那个新年参拜环节有摄像头,怎么抄我们学马的假人啊

说实话,如果我今年要是早一些放假而且12月还在正常上班的话,说不定1月初的这场PPP我就想办法去了。目前来看,除了部分live 没有在说闪7 确实看完我不是很满意,大部分我觉得是值得去的live最后都基本上办的非常不错。可惜今年5月份,劳动节期间,P萝对邦,估计机票肯定不是我可以负担得起的程度了,所以估计今年PPP的活动大概率只能作罢了。

考完了我补考三次的流体

1.4,周日,收假调休,今天晚上要考我之前已经考试过两次但是还是挂科了的流体传动。说实话,我这次依旧还是没有什么信息,因为我选择了自修,所以需要考到60分的分数才能算及格,也就是说我只有大概40分的丢分空间。而最后一题的分数已经占了大概30分的程度,而我有大概1/3的部分(也就是最后一个图)不会画,但是我已经尽量在画元件了,不知道最后实际会扣我多少分了。另外还有的就是有一个大题完全没有思路,不过看了一下大概分数是占了15来分左右?可怜可怜过程分可能还是扣的不是很猛的。

其他的部分因为有了小抄的加持所以我基本上都是写的满满当当了。而且不知道老师改卷的时候是否还会有一些……看到我是22级的学生不知道能不能给我些优待……感觉这种想法可能还是有些过于天真了。

不过既然考都考了,而且成绩出来估计也得差不多在过年前的时候了,现在我能做的就是把我大四唯一一门需要考试的最后一门科目给复习好了,一把过。如果下个学期回来我已经没有了要考试的科目,那自然就是最好的了。不然我还要面临最后一次补考甚至是延毕或者结业的风险了。以前感觉这个字眼非常的遥远,结果现在居然已经近在咫尺了吗,有点意思。